Dzsííííí, ejősször is a fordításokról, amit tudni kell a megértéséhez végett, mert hogy jön ez nekünk mindig össze??: az elején általában a fordító nem törődik azzal, hogy a mondatok túlságosan magyarok legyenek, egyrészt mert lusta, vagy pedig direkt, hogy munkát adjon drága bétájának, mer na nehogy már itt ellustoljon… aztán a javítgatás, és reagálás érdekes dolgokat szüle ismét.
Ezúttal a Dragon Tamer című remek műnek a fordításáról van szó, ami ugyan nem található meg itt a honlapon, de mellékes… amúgy is túlontúl korhatáros lenne XDD de a fordítási kulisszákat természetesen itt lehet olvasni… mer az meg túl baromságos lenne máshova… :PP De szerintem az eredeti fordítás ismerete nélkül is lehet egy-két jót röhögni ezeken talán… jah mielőtt elfelejteném, itt is van azért némi korhatár, leginkább az itt-ott felbukkanó eléggé trágár szövegzet végett…
A felállás a szokott: kék – Gab-chan; piros, ahol van – fordító (meg végül is, a fekete is a fordítótól származik)
Ichi fejitől a hetedikig
8-10
11-15
utolsó adag... |